TIP1: Try both Google Chrome and Firefox
TIP2: How well does your browser support HTML5?
TIP3: Try ctrl+F5 refresh your browser if you see "Video not found". August 27, 2012 Tipster Rednimer
39 thoughts on “Half a Fairy Tale (童话二分之一) Episode 01”
Is there any way we can watch the original without the dubbing
The dubbling of actors voices only happens in Mainland China dramas its the law there.
The viewers gotta live live with the dubbling of the actors voices; thus viewers cannot do nothing about it.
The
main reason why Mainland China (C-dramas) are dub is because usually the native
speakers have a too strong accent and the non-native have a completely
different accent. They dub the voices to get a medium accent that sounds
“pleasant” to the viewer’s ears. Dubbing of actor/actress
voice does make sense when that actor/actress don’t speak that language mandarin.
Is there any way we can watch the original without the dubbing
好可惜!台灣演員不該用大陸人配音….
又要配音!!!害我又不想看了!!!勝女的代價真的太好了!!!
wah… why dubbing janice sound.. such a sweet sound dubbing with suck sound.. zzz think gonna give up watch it.. no feeling to watch it
感覺劇情跟幾年前林韋君和陳喬恩拍 的千金百分百有點像
why have no English substitle…:(
假髮很假
why are their voices dubbed : (
i was so excited for this drama
for China ppl
i came here for Lee Joon Hyuk
Unfortunately, his voice is dubbed. I’m not gonna watch this drama!!!
but his so hot >_<
i know the voices sucks!! but watch it for the storyline 😀
為什麼要配音!!!!!!!!
害我卓文萱的那部也還沒看完!!!!!!!!!!
大概是因為這樣吧!我發現音量關小更好看,哈!
i don’t get why they even bother dubbing….they all speak chinese anyway. -.-”
配音 真的 好怪哦 …..
I am not watching this drama as it is dubbed. It sounds very silly
Janine Chung is a really great actress! 😀
am i the only one, who it took ages until realizing that part 1 and part 2 are inverse? –_–
No audio.
Stupid dubs… i was looking forward to this drama because of janine chang AND HER VOICE!!!!!!!!!!!
The dubbling of actors voices only happens in Mainland China dramas its the law there.
The viewers gotta live live with the dubbling of the actors voices; thus viewers cannot do nothing about it.
The
main reason why Mainland China (C-dramas) are dub is because usually the native
speakers have a too strong accent and the non-native have a completely
different accent. They dub the voices to get a medium accent that sounds
“pleasant” to the viewer’s ears. Dubbing of actor/actress
voice does make sense when that actor/actress don’t speak that language mandarin.
How come SOP Queen wasn’t dubbed 🙁
“Pleasant” to the viewers’ ears my foot. Dubbing sucks.
聽説需要配音還有另一個原因,就是拍外景戯的背景聲音太大聲,蓋掉演員的聲音,所以才需要後制配音。
但是配音還是好難聽!
agree, but i’m still gonna watch it ^^
為什麼有台灣的演員 不能就像勝女的代價一樣用原音呢? :(
很想看張鈞甯演 但有配音真的很不搭耶
因為這是大陸版
:(
配音就不想看= =
HORRIABLE DUBS!
張鈞甯的聲音幹嘛要配音 他本來的聲音很好聽阿…..
outfits/costumes are so cheap
Why again 中国 show!!! :[
台灣藝人在啊。
the guy is actually korean tho XDD from city hunter
Zhang jun Ning *cough*
Oh yeah, the prosecutor that died!
男主角是韓國人?
🙂